Друкування книжок кирилицею розпочалося в нашій державі 1491 р. (Швайпольт Фіоль, Вікіпедія в поміч).

 

Сторінка «Октоїха», православної богослужбової книги

Важливо пам’ятати та дітей навчити: «Апостол» Івана Федоровича (Федорова) та Петра Мстиславця церковнослов’янською, накладом в декілька десятків примірників в Москві — це 1564 р.

Іван Федорович. Худ. І. Томашевич. Львівський художній музей

Пам’ятник П. Мстиславцю в однойменному місті. Суспільне надбання

Та й то Іван, син Федорів, гербу «Шренява» змушений був із Московщини рятуватися (московські православні та чинуші жити не давали) та емігрувати до ВКЛ. Там і продовжив свою справу.

Та що там Федорович та Мстиславець! За півстоліття до них геній Франциска Скорини подарував нашим предкам переклад Святого Письма.

Ф. Скорина. 1517 р.

Перекладав із церковнослов’янської на таку: «Біблія руська, виложена доктором Франциском Скориною із славного града Полоцька, Богу ко чти і людем посполитим к доброму наученію».

Сторінка «Псалтиря» Ф. Скорини. 1517 р.

Довідково: переклад Мартіна Лютера національною, німецькою мовою побачив світ на чотири роки пізніше.

Біблія М. Лютера

Питання?

Далі буде.

Данило.

Історик, телеведучий, заслужений журналіст України, доктор історичних наук. Веду авторський телеграм-канал.

Коменти