Французькі урядовці всерйоз націлені мінімізувати у французькій мові кількість запозичень із англійської. Дискусія про це точиться вже кілька років, але зараз ситуація неабияк загострилася через вимогу замінити французькими відповідниками терміни англійського походження в лексиконі геймерів.

Зокрема, мають бути замінені такі терміни як «кіберспорт» та «стрімер»,— повідомляє The Guardian. Приписи щодо цього містяться в рекомендаціях, розповсюджених міністерством культури. «Стрімера» пропонують називати «joueur-animateur en direct», тобто, «гравець-аматор у прямому ефірі».

Також у немилість у французьких урядовців потрапили «хмарні ігри» (cloud gaming), які стануть «jeu video en nuage» («відеоіграми в хмарі»), і «eSports» (відтепер — «jeu video de Competition», тобто «змагання з відеоігр»).

У Французькій Академії заявляють, що саме цифрова сфера й інтернет є найбільш англізованими, так само, як спорт і модна індустрія. Також там наголосили, що яскравим прикладом того, як англіцизми витісняють слова інших мов, є слово follower (фоловер, підписник), для якого у французькій мові є щонайменше п’ять аналогів.

Зазначимо, у самих геймерів ініціатива захвату не викликає — у дискусіях, що точаться на форумах, вони наголошують, що геймерський лексикон є усталеним і міжнародним і не потребує жодного регуляторного втручання.

Раніше ми повідомляли, що капітана-росіянина вигнали з української команди NAVI через репутаційні ризики.

Коменти